一本中國書的世界之旅
日期:2010-07-30 來源:人民網
從乏人問津到炙手可熱
“上星期,《于丹〈論語〉心得》土耳其版的合同已經簽訂,現在以色列版的合同也差不多了,只有幾個細節再敲定一下就可以簽了?!?月15日,在中華書局一間樸素的辦公室里,總經理李巖說,“現在是人家主動找我們要版權,當初可不是這樣的,我們送上門,他們都不要?!?br>
李巖所說的“他們”是幾家知名的歐美圖書版權代理機構。
2006年底,《于丹〈論語〉心得》上市剛一個月銷量就突破100萬冊,中華書局覺得這是開展“走出去”工作的一個好項目,于是一系列版權談判緊鑼密鼓地開展,亞洲地區率先突破,順利輸出:繁體字版落戶臺灣聯經出版有限公司,韓文版落戶韓國恒富出版社,日文版落戶日本講談社?!队诘ぁ凑撜Z〉心得》在當地掀起一股“論語熱”。
“當時我們也找了幾家在中國有辦事處的歐美版權代理公司,但反饋的結果卻令人失望。”李巖說,這些代理公司關注的領域集中在文學類和財經類圖書上。對于《于丹〈論語〉心得》他們一致的看法是,這是一本“很中國”的圖書,中國人喜歡,但是要讓文化背景迥然不同的歐美讀者接受一名中國教授關于中國傳統經典的解讀,難度實在太高。他們不愿意冒風險代理這樣一本書?!拔覀冎苯尤フ页霭嫔缡菦]用的,必須通過代理,因為歐美出版業80%、90%的圖書都是通過版權代理來做的,不通過他們,(中國圖書)很難進入主流市場。”李巖說,輸出歐美的事就暫時擱置了。
轉機出現在2007年下半年。隨著《于丹〈論語〉心得》在中國的持續熱銷以及“于丹現象”和“國學熱”所引起的廣泛報道與爭論,歐美媒體終于注意到這本書?!懊绹⒂?、日本、德國等國的媒體接連采訪于丹,我也參加了幾次,”中華書局副總編輯顧青說,“外國記者的提問集中在一點上:中國經濟高速發展背后的文化因素是什么?他們覺得,于丹的這本書可以部分地回答這個問題?!?br>
國際媒體的廣泛報道為接下來的版權輸出創造了良好的環境。2007年9月,在北京國際圖書博覽會上,中華書局成為多家歐美版權代理公司聯絡的焦點,紛紛與中華書局探討《于丹〈論語〉心得》歐美地區版權的專有代理的可能性。經過慎重選擇,中華書局最終確定了三家國際代理公司,并跟他們逐一做了細致和認真的溝通。
在此期間,旅英華裔女作家欣然的出現使得這本書最終落戶英國。欣然的丈夫托比·伊迪是資深國際圖書版權代理,在歐美出版界人脈廣泛,許多諾貝爾文學獎得主的作品都由他的公司代理版權;更難得的是,他熱愛中國文化,和中國出版集團有著長期良好的合作關系。
不過,當時盡管有欣然的大力推薦,但托比身邊也有許多反對的聲音。托比自己心中也有一個疑問:“這本書的價值究竟在哪里?”“他不可能僅僅因為在中國銷了500萬冊就決定代理版權,”顧青說,“他們運作一本書是非常慎重的?!?br>“壞翻譯會殺死一本好書”
托比·伊迪決定來北京見見作者,同時和中華書局談談合作的可能性。令他沒想到的是,迎接他的除了熱情的接待、沁人的茶香之外,還有中華書局“苛刻”的條件。
顧青說:“說實話,我自己都覺得當時提的這些條件有點苛刻,我在那兒一條一條說的時候,我們同去的幾個同事一個勁兒向我撇嘴,暗示我快別說了??墒菦]有這些條件,中國圖書恐怕也很難進入歐美主流市場。”
那么顧青提的條件是什么呢?而托比·伊迪為何又能接受呢?
首先是譯者的問題。對譯者,中華書局提了三個要求:第一,譯者必須以英語為母語。第二,譯者必須有中國文化背景,比如說是學中國文學出身的,最好是漢學家。第三,必須有在中國生活三年以上的經歷。
其次,對譯稿,中華書局也提出了三個條件。第一,譯稿里面涉及的《論語》原文必須經典化。中華書局指明要用香港中文大學教授、漢學家劉殿爵的譯著。劉殿爵的《論語》英譯本被西方公認是最好的一種,準確、平實、地道,已被收錄到世界知名的“企鵝經典叢書”之中。第二,不僅要把意思翻譯出來,而且能夠傳神,能夠反映作者的文風,英語讀者讀到的應該是一篇漂亮的散文,而不是一個譯本。第三,譯稿必須經中華書局審定后才能付印。
“我當時強調這些條件必須落實到合同里,否則就不能授權。”令顧青意外的是,聽完了他的這些要求,托比·伊迪突然做了一個割喉的動作?!皦姆g會殺死一本好書。你的要求我完全贊同。”他說,“我看到了你們的誠意。”他也終于想清楚了為什么一定要把這本書介紹給西方讀者。托比說:“于丹所做的工作就是拂去放在博古架上的經典的灰塵,讓經典走向大眾。這本書已經感動了中國,我相信它也會感動世界。”
雙方簽訂了《于丹〈論語〉心得》的版權代理協議。
很快,托比·伊迪的版權代理公司找到了一位完全符合中華書局要求的譯者,英國愛丁堡大學教授狄星。狄星的原名叫愛普特,是個地地道道的英國人,中文專業出身,有豐富的翻譯中國作品的經驗,曾在中國生活和工作了5年,還嫁給了一位中國人。“愛普特跟我說,她的理想就是如何做好一個中國媳婦兒,她非常風趣,工作起來認真得要命。”顧青說。
為了這份譯稿,狄星、托比·伊迪和中華書局都付出了極大的努力。狄星曾三次飛到中國,拿著譯稿和于丹躲在賓館里一條一條地核實,最長的一次整整四天沒出賓館,認真到了較真兒的地步。而托比·伊迪首先讓公司員工閱讀譯稿,提出修改意見,然后又把譯稿交給美國出版界的十幾位編輯朋友審讀。在此基礎上,中華書局又請了外文局的外國專家、人民文學出版社的老英文編輯、中譯公司的年輕英文翻譯共同審閱。李巖說,“這份譯稿我們已經記不清打磨了多少遍?!?br>
功夫不負有心人,譯稿最終贏得了歐美出版界一致的好評。后來的德文版、法文版、意大利文版、西班牙文版主要是以這份英語譯文為基礎進行翻譯的。李巖說:“事實證明,在翻譯上花了這么多心血是值得的,書譯得好,適合西方人的閱讀需要,為后來的發行成功打下了基礎。”
10萬英鎊預付版稅創紀錄
在打磨譯本期間,托比·伊迪也在為《于丹〈論語〉心得》全球英文版挑選出版商。他向中華書局推薦了英國的麥克米倫出版公司。這家出版社具有一百多年歷史,以其高質量的圖書和期刊聞名于世。
李巖說:“建國以來中華書局還從未有過向歐美國家輸出版權的經歷。怎么報價、怎么簽合同,我們也沒經驗,這里托比·伊迪的價值就顯示出來了。”在托比·伊迪公司專業化的規范運作下,雙方很快就合同細節達成一致,麥克米倫給出了10萬英鎊的預付版稅。李巖說,這是一個“只有英語讀物主流暢銷類產品才會有的報價”,打破了2005年企鵝公司購買《狼圖騰》時出價10萬美元的中文版權輸出紀錄。
而和國際大公司合作的優勢也立刻體現出來。在合同簽訂的同時,麥克米倫公司就已經制定了詳細的全球推廣計劃,將《于丹〈論語〉心得》列入重點項目。2009年的法蘭克福書展上,《于丹〈論語〉心得》英文版的大幅看板出現在麥克米倫公司的展臺,引起廣泛矚目。書展期間,在托比·伊迪的安排下,顧青和同事們每天的日程安排得滿滿的,和一家又一家歐美出版社談判,打開了這本中國書的世界之旅。
目前,英國提交的年度銷售報告顯示《于丹〈論語〉心得》的英、歐、美以及亞太地區的精裝版已于上市半年后告罄,共計23000冊,目前平裝本已經擺上了各大書店。該書在法國翻譯類圖書銷售排行榜已連續12周上榜,最高第2名,最低第9名,法語版目前已銷售5.4萬冊。匈牙利版《于丹〈論語〉心得》被提名為2009年匈牙利封面美裝獎。
無論是版權簽約數,還是實際印刷數,《于丹〈論語〉心得》均創造了近年來中文圖書的最高紀錄。截至今年7月,該書海外版權共簽約33個,涉及28個語種、33個版本,目前已經出版的有繁體、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈等17個語種的22個版本,實際印刷18萬冊,版權收益到賬203.9萬元人民幣,相當于銷售中文版64萬冊的利潤。
“對于中華書局而言,收獲的不僅僅是利潤,更重要的是通過《于丹〈論語〉心得》,我們第一次親身體驗了什么是國際出版規則,增強了我們走出去的信心?!崩顜r說。