探求真理 發展學術 服務社會
        歡迎訪問深圳市社會科學網 今天是

        學術研究

        人工智能翻譯助力文化互鑒

         日期:2021-07-09   來源:中國社會科學網-中國社會科學報

          21世紀以來,中國的綜合國力不斷攀升,國家開始注重軟實力建設,提升中國文化在世界上的影響力。2010年國家社科基金設立“中華學術外譯項目”,就是提升中國文化影響力、實施中國文化“走出去”的一項重大國家戰略。通過實施外譯項目,可以使中外文化交流的信息流動變得更加平衡,有助于世界更好地了解中國,促進世界各民族的文化交流,促進不同文明之間的交流。習近平總書記指出:“我們要樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優越。”文明交流互鑒的重要實現方式就是翻譯。但是,目前不論是文化的“引進來”還是“走出去”,都遇到了翻譯效率和質量這兩個瓶頸,我們有必要更好地了解人工智能翻譯技術方面的發展,幫助從事文化互譯的譯者和研究者突破這兩個瓶頸。

          翻譯技術與翻譯實踐

          目前在翻譯領域應用的翻譯技術主要包括兩大類。一是計算機輔助翻譯(CAT),是指利用計算機軟件輔助人工進行術語管理、翻譯記憶管理,以及翻譯項目管理等,保證翻譯質量,提高翻譯效率。二是機器自動翻譯技術(MT)。在神經機器翻譯技術出現之前,機器翻譯產生的結果不夠理想,因此翻譯實踐領域對其關注較少。近年來,隨著人工智能技術的發展,出現了神經機器翻譯技術,采用這種技術的機器翻譯引擎在多種語言之間的翻譯質量有了大幅度的提升。在此背景下,越來越多的人開始嘗試借助機器翻譯進行譯后編輯(MTPE,又簡稱PE)。目前典型的譯后編輯的“工作面”是采用計算機輔助翻譯軟件這樣的平臺,所以上述兩種技術出現了融合的趨勢。

          經過幾年的發展,譯后編輯這種翻譯工作模式在語言服務的一線已經普及推廣開來,但是囿于認識上的偏差,絕大多數譯者和翻譯研究者認為,計算機輔助翻譯技術是為解決技術文本的翻譯而開發的,因而只適用于術語多、重復性高的技術文本的翻譯。此外,他們還認為,機器翻譯存在大量的錯誤,且語言呆板生硬,因此譯后編輯的工作模式也不適合文化翻譯的工作。基于這樣的認知,從事外文翻譯的譯者幾乎與人工智能翻譯技術絕緣,鮮有嘗試計算機輔助設計以及譯后編輯等新技術、新方法的。

          其實,對于中外文化互譯工作,上述的翻譯技術在現階段是能夠帶來較大助益的。這是因為,計算機輔助翻譯技術所提供的術語、翻譯記憶、項目管理等方面的輔助功能,不論是對技術類文本,還是學術類文本乃至大眾文化類文本,都能提供同樣的輔助。而且,由于提供計算機輔助翻譯軟件的界面是典型的雙語界面,特別有利于譯者工作的開展。目前,對于文化翻譯工作而言,尤其是中國文化的對外翻譯,人工智能翻譯技術的短板是機器自動翻譯。這是因為,大多數的通用機器翻譯引擎沒有采用專門的中國文化相關文本進行訓練,在這方面的翻譯表現尚難令人滿意。要想提升其在文化外譯方面的表現,就需要針對這一領域,對翻譯引擎進行專門的訓練。

          人工智能與文化外譯

          許多從事文化外譯的譯者和研究者,在用外語介紹中國文化的時候,都曾參考過西方漢學家的著作。將這種做法與計算機技術結合起來,就形成了基于語料庫的翻譯模式。在此基礎上,如果我們更進一步,就可以將一些已經有中外文雙語的漢學著作,整理成雙語平行語料庫。在翻譯實踐中,借助計算機輔助翻譯軟件查詢這樣的語料庫能為翻譯帶來助益。比如,當譯員遇到中文典籍重要引文時,如果庫中包含這樣的典籍內容,就能查詢獲取到。除此之外,還可以從這些語料中挖掘出中國文化核心術語,給譯者提供有價值的翻譯參考。更重要的是,當搜集的漢學著作雙語語料達到一定規模后,就可以用它來訓練機器翻譯引擎,改善其在這一類文本翻譯中的水平,使文化外譯能夠用上、用好譯后編輯這種高效率的模式。有了經過專門訓練的機器翻譯引擎,結合計算機輔助工具,就有機會采用先進的翻譯項目管理理念和方法,并可以采用譯后編輯的模式,從而顯著提高文化外譯工作的效率,最大限度保證翻譯的質量。具體說來,人工智能翻譯技術可以幫助文化外譯工作達成下面四個目標。

          1.改善中國文化外譯項目的質量控制。在翻譯實踐中使用計算機輔助翻譯工具,可以幫助譯員提高效率,同時還有助于保障譯文質量。進行中國文化外譯項目實踐時,譯者可以借助翻譯輔助工具中的術語檢查等質量控制手段,有效監控翻譯文本的質量,將出錯率降至最低。

          2.改善中國文化外譯項目的流程和管理。目前大多數中國文化外譯工作仍局限于單兵作戰、單機操作的狀態,譯員間協同性差,技術參與程度低,翻譯效率受到制約,而且各個項目小組已經積累起的資源和經驗難以便捷地傳播和共享。而建立中國文化外譯的核心資源庫,借助網絡化的CAT平臺,可以實現較大規模的多人協作翻譯,并且最大限度上實現項目進度管理、術語統一、協作校閱等目標,從而解決上述問題。

          3.建立中國文化外譯的計算機輔助翻譯模式和資源庫。這些資料可以為機器自動翻譯提供訓練所需的基礎語料,進一步改善機器翻譯的性能,從而實現良性循環。

          4.為人才培養提供知識積累。有關中國文化的雙語語料庫可以用在翻譯教學上,為中國文化外譯的人才培養提供素材。

          人工智能與應急語言服務

          應急語言服務是針對特殊事件所進行的語言應用活動,涉及的語言主要有漢語普通話及各地方言、少數民族語言、通用外國語,以及手語或盲文等。可以說,應急語言服務是中西文化互鑒過程中的“特例”,這種文化交流中的互動會更加集中而突出,更能凸顯出語言服務對于文化交流的重要意義。此次疫情中,我國的多語言應急服務經受住了考驗,出現了不少的自覺行動。比如,多所高校參與研制并發布了《疫情防控“簡明漢語”》;北京語言大學等單位緊急研發了《疫情防控外語通》;很多高校翻譯專業的本科生和碩士生積極參與到抗疫資料的翻譯工作中,制作多語種應急防控術語庫并及時跟國內外翻譯團隊分享。

          針對突發公共事件,語言服務需要快速響應,并提供多維度、立體化的服務,為此,勢必會用到語音識別、語音合成、語言大數據、機器翻譯等人工智能語言技術。從相關的報道來看,提供這些應急語言服務的團隊,絕大多數都認識到了信息技術以及人工智能技術對語言服務有巨大的幫助,并在實踐中積極應用這些技術。此次疫情中涌現出的自發、自覺的應急語言服務,充分利用了人工智能語言技術,進行了相應的應急話語能力建設,及時回應了國際關切,有力有效地傳播了中國聲音。經過此番實戰演練,未來會有更多的研究者和語言服務產業的從業人員,更加關注人工智能技術在應急語言服務中的應用,更好地因應需求,借助技術提供更精準、更優質的語言服務,創造良好的輿論環境,維護國家安全。

          (本文系國家社科基金一般項目“漢學文史著作平行語料庫建設及在中國文化外譯中的作用研究”(15BYY093)階段性成果)

          (作者單位:山東師范大學外國語學院)