中外學者共話國際漢學研究:在交流互鑒中提升漢學研究水平
日期:2024-09-09 來源:中國社會科學網
中國社會科學網訊(記者吳楠)8月27日,南京大學文學院舉行國際學術研討會,來自中國、意大利、日本、俄羅斯高校和科研機構的專家學者分享了海外漢學的對話交流現狀,以及中國學者關于海外漢學研究著作的翻譯、研究等議題。
學術研討會現場 本網記者吳楠/攝
在交流互鑒中提升漢學研究水平
“中世紀時期,文化的交流可能不像今天那么頻繁,但是這不妨礙我們從今天的視角回望那個時代。”南京大學文學院院長董曉期待不同國家的學者們能在深入研討中碰撞學術思想的火花,從中發現各自文明的特質和規律。
南京大學域外漢籍研究所所長張伯偉以其深厚的學術底蘊,介紹了海外漢學的學術發展歷程,并闡述了知識更新與學術暮年的關系。他強調,在學術道路上,保持知識的鮮活與更新至關重要,否則勞動便可能失去其應有的價值。
站在宏觀立場上研究歷史演進
日本京都大學人文科學研究所準教授永田知之以“寅恪平生為不古不今之學”引入,提出希望與會中外學者能集思廣益地為“通古通今之學”毫無保留地陳述意見。
“中國文學的一大特征就是歷史悠久。從公元前11世紀的《詩經》到21世紀的今天,3000多年的時間里始終都沒有中斷過。”日本早稻田大學名譽教授稻畑耕一郎認為,中國文學史的獨特之處在于其連綿不斷的發展。文體雖然會經歷盛衰變化,但都會在后世持續保有生命力,我們要站在宏觀的立場上研究歷史的演進。
南京大學文學院教授唐建清介紹了他翻譯的《大轉向:世界如何步入現代》等反映西方文藝復興時期思想文化變遷的著作,并分享了自己在翻譯過程中的心得和體會,認為翻譯在跨文化交流中承擔了“橋梁”的作用。
與會代表參觀南京大學域外漢籍研究所 本網記者吳楠/攝
聚焦海外漢學的前沿
俄羅斯圣彼得堡國立大學教授索嘉威(Aleksandr Storozhuk)分享了圣彼得堡國立大學翻譯中國古代和中世紀文學作品的傳統。他提出,圣彼得堡學派翻譯的主要原則始終是準確呈現原作,努力傳達作者藝術風格的獨特性,并貼近俄羅斯古典藝術風格。
南京大學古典文獻研究所所長程章燦表示,海外漢學研究有很多不同的研究方法,以相關研究專著來說,也有不同的系統。有一些專著非常專業,但是有一些專著不是這樣,像薛愛華的著作,應該把這些著作看作是一種文明借鑒或文化交流中的重要著作。“它的意義超出了純粹的海外漢學專業研究的范圍,我們應該從文化交流或文明互鑒的高度理解這些作品。”
來自意大利的廣州美術學院教授畢羅(Pietro De Laurentis)介紹了歐美關于中國書法研究的論著概況,討論了《行穰帖》是否能代表王羲之經典書風,并表示,認識和研究書法不但需要對原始材料及其人文環境有全面的把握,在面對作品審美問題上,同樣需要培養扎實的判別能力和分析視覺造型特征的能力,否則很難看出書法創作與中國其他普通書寫活動之間的區別。
日本京都大學教授道坂昭廣從典據利用探討《懷風藻》的編纂意圖,通過對《懷風藻》中引用的典據進行詳細分析,揭示了該詩集的編纂者對于古代文學傳統的繼承和發揚。
據悉,本次國際學術會議系南京大學文學院建院110周年系列學術活動之一。